DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15173320
Zenodo community: https://zenodo.org/records/15173320
Nordic_press journal: https://research.nordicuniversity.org/index.php/nordic/article/view/2252
REVIEW:
This article offers a rich and in-depth comparative stylistic analysis of Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms in its original English version and the Uzbek translation. The author, Nezomov Mirzokhid, skillfully explores the concept of Hemingway's minimalism, placing particular emphasis on sentence structure, word choice, dialogue, and symbolism. The study presents a solid understanding of Hemingway's literary style, especially in relation to the iceberg theory and the linguistic challenges faced in rendering this minimalism across cultural and linguistic boundaries.
Strengths:
Clear Objective and Scope: The research is well-defined in its objective to examine how Hemingway's minimalist prose is affected in the translation process.
Textual Evidence: The paper includes concrete textual examples, showing not only what is preserved but also what is inevitably altered in the Uzbek version due to linguistic and cultural norms.
Symbolism Analysis: The inclusion of symbolic elements like rain, Catherine’s hair, and the St. Anthony Medal strengthens the literary depth of the analysis. These examples highlight the shift in interpretive meaning during translation.
Pedagogical and Scholarly Value: This paper contributes significantly to translation studies, comparative literature, and literary stylistics. It is particularly useful for scholars interested in the interplay between language structure and literary effect.
Areas for Improvement:
The paper could benefit from a more structured sectioning, particularly with clear subheadings under Methodology, Analysis, and Conclusion.
Some linguistic expressions could be further polished for academic precision (e.g., rephrasing long compound sentences).
While the symbolic analysis is strong, incorporating visual aids or comparative tables (e.g., side-by-side English and Uzbek excerpts) would improve accessibility and reader engagement.
Conclusion:
Overall, this is a well-researched and insightful paper that effectively bridges literary theory with practical analysis. It identifies both the limits and the possibilities of literary translation in capturing the minimalist essence of a canonical author like Hemingway. The article stands as a valuable contribution to the fields of stylistics, translation theory, and comparative literature.